vendredi 3 juillet 2015

Catalogue de l'exposition à Sarrelouis juillet 2015

Saarlouis - Saint Nazaire Juillet 2015 http://natura-epiderme.blogspot.fr Epiderme Drei « Epiderme » ist ein partizipatives und interdisziplinäres Kunstprojekt der Stadt Saint-Nazaire mit ihren Partnerstädten, bei dem das Thema „Wasser“ im Mittelpunkt steht. Zentrale Intention des Projektes ist es, einen aufmerksamen und respektvollen Blick auf das Element Wasser in all seinen Erscheinungsformen zu richten. Dies geschieht durch verschiedene künstlerische Aktivitäten und geme insames schöpferisches Arbeiten im Zusammenwirken mit der Bevölkerung. Künstler, öffentliche und private Nutzer der Ressource Wasser sind eingeladen, gemeinsam dauerhafte oder vergängliche Werke zu schaffen, um eine virtuelle künstlerische Datenbank zu bestücken. Dieses Kunstprojekt, das einen solidarischen Ansatz hat, ermöglicht es sowohl den Akteuren als auch den Zuschauern, die Bedeutung und den Wert zu erfahren, den WASSER als Lebensgrundlage für unsere Existenz hat. Im November 2010 fand die erste Auflage des Projektes im Rahmen der Partnerschaft zwischen Saint-Nazaire und Cienfuegos (Kuba) statt. Im November 2012 war die Stadt Avilés in Spanien zweiter Kooperationspartner und im November 2014 waren die drei Saarlouiser Künstler Christine Wagner, Jenny Theobald und Mike Mathes in Saint-Nazaire zu Gast, um den dritten Projektteil zu gestalten. Auf dem Blog Http://natura-epiderme. blogspot.com sind alle Aktivitäten und Etappen des Projektes im Detail aufgeführt. In der Zeit vom 6. bis 26. Juli werden sich drei Saint-Nazairer Künstler in Saarlouis aufhalten, um in der Stadt sowie auf der Vauban-Insel verschiedene Performances und offene Workshops anbieten, um mit dem Publikum in einen « fließenden » Dialog über die Quelle des Lebens einzutreten: Paul Camus mit seinen Wasserhähnen, aus denen kein Wasser fließt, Aaron mit seinen urbanen Totempfählen und seinen « portraits universels », Jepoy mit dem Bau eines Floßes und einem Segel aus Röntgenaufnahmen, das am 19. Juli auf der Vauban-Insel zu Wasser gelassen wird. Eine Ausstellung im Rathaus lässt Sie darüber hinaus in die Welt einiger Saint-Nazairer Künstler eintauchen, in deren künstlerischem Werk das Thema Wasser allgegenwärtig ist oder Spuren hinterlassen hat. Weitere Informationen und Termine zum Projekt erfahren Sie unter Tel. 06831/443-246, Baehr@saarlouis.de. Radiovoile Unser Dank gilt den Städten Saarlouis und Saint-Nazaire für die Unterstützung bei der Umsetzung dieses künstlerischen Austauschs. Epiderme Drei Epiderme est un projet d’art participatif et pluridisciplinaire international entre la ville de Saint Nazaire et ses jumelages, avec pour thème l’eau. L’objectif principal d’épiderme est d’apporter un regard attentif et respectueux à l’eau sous toutes ses formes, à travers des réalisations artistiques participatives. Associer artistes, usagers publics et privés à s’investir dans la création et la réalisation d’œuvres pérennes ou éphémères, pour créer une base de données artistiques sur cet élément. Ce projet d’action culturel et solidaire apportera une connaissance qui alliera l’acteur et le spectateur à connaître toute la valeur de l’eau à notre existence. En novembre 2010, la 1ère édition a mis en valeur le jumelage avec la ville de Cienfuegos (Cuba), en novembre 2012, la 2ème édition a associé la ville d’Avilès en Espagne, en novembre 2014, c ‘est avec la ville de Sarrelouis et trois artistes, Christine Wagner, Jenny Theobald et Mike Mathes que s’est déroulé Epiderme Drei. Http://natura-epiderme.blogspot.com est le site où ont été répertoriées toutes nos actions. Durant ce séjour d’échanges artistiques, du 6 au 26 juillet 2015, 3 artistes déambuleront à travers la ville et réaliseront des interventions avec le public, pour entamer un dialogue aquatique, là où la vie à commencer / a commencé ? Paul Camus avec ses robinets sans eau, Aaron avec la réalisation de totems urbains ou de portraits universels, Jepoy avec la construction d’une embarcation et d’une voile constituée de radiographies qui naviguera sur l’île Vauban. A la lecture de l’exposition, vous plongerez dans l’univers de quelques artistes de Saint-Nazaire, où l’eau est présente dans le courant artistique de chacun. Pour toutes informations et agenda, vous pouvez joindre : +49 (0)6831/443-246, Baehr@saarlouis.de. Portrait universel Tous nos remerciements aux villes de Sarrelouis et Saint-Nazaire, pour leur soutien à la réalisation de ces échanges artistiques. Un robinet sans eau Catalogue imprimé chez Print-Carrière - Juin 2015 / Exposition Epiderme - Saarlouis Allemagne - Juillet 2015 Crédit Peinture Couverture Mikes Mathes JEPOY - Jean-François Bertrand Architecture humaine Le choix de travailler avec la radiographie a commencé en 2008 à Cuba, où lors d’une intervention artistique dans l’espace public sur le goût. J’ai trouvé sur un tas d’ordures une radiographie de poumon. Le ressenti que j’ai perçu ce jour soulignait en moi, le lien existant entre l’intérieur de notre corps ( intimité ) et notre environnement ( histoire ). Depuis à travers des découpages, collages, assemblages, je tente d’exprimer la tendresse que l’homme doit cultiver envers cette terre, berceau de notre évolution. Die Entscheidung, mit Röntgenaufnahmen zu arbeiten, begann 2008 auf Kuba ganz spontan und aus reiner Lust bei einer Kunstaktion im öffentlichen Raum. Auf einem Abfallhaufen fand ich ein Röntgenbild von einer Lunge. Das Gefühl, das ich an diesem Tag empfunden habe, hat mir den Bezug und die Zusammenhänge unseres Körperinneren (Intimität) mit unserer Umgebung (Geschichte) verdeutlicht. Seither versuche ich durch Ausschneiden, Aufkleben und Zusammenfügen der Röntgenaufnahmen die Zärtlichkeit und Liebe zum Aus- druck zu bringen, mit der die Menschen mit unserer Erde, der Wiege unserer Entwicklung, umgehen müssen. http://radiografier.canalblog.com 3 1 2 1-2-3 Technique : Radiocollage sur papier Paul CAMUS Paul Camus est diplômé des Beaux-arts de l’académie de Valparaíso, Chili. Son travail a pris naissance au contact de patients schizophrènes où il puise l’essence créatrice libérée lors des ateliers de thérapie. Il fonde son travail sur le mouvement, la composition spatiale en recourant à des techniques classique telle que la gravure, le pastel sec, gras et l’acrylique. Il propose dans son travail une lecture contemporaine du style expressionniste. Seine Arbeit begann im Kontakt mit Schizophrenie-Patienten, wo er Kreativität schöpfte und fand, die in Therapiesitzungen freigesetzt wird. In seinen Arbeiten spielen Bewegung und die Gestaltung des Raumes eine wesentliche Rolle, dabei malt er klassisch mit Pastellkreide. Contact face Book : Paul Camus 3 1 2 1-2-3 Technique : Pastel à l’huile sur papier AARON Totems contemporains L’humanité (humains-unité) a construit, au fil du temps, sur la terre un corps géant à l’image de la nature, l’architecture. Au même titre que notre corps nous porte ( porte nos esprits ), ce « corps immense », construit siècles après siècles par l’humanité, porte nos propres corps et nous enveloppe. Le corps ne peut être dissocié d’une dimension sacrée ; son fonctionnement, sa source, nous dépassent. A ce même titre, le phénomène de l’humanité nous dépasse, c’est pour ces raisons qu’il ne peut être dissocié d’une dimension sacrée. Notre société moderne repose encore aujourd’hui sur ces fondements primitifs, c’est dans cette idée que je cherche les représentations des Totems contemporains. Die Menschheit (Menschen - Einheit) hat im Laufe der Zeit auf der Erde einen riesigen Körper als Spiegelbild der Natur gebaut, architektur. So wie unser Körper uns trägt (unseren Geist trägt), trägt dieser «Riesenkör- per», der über Jahrhunderte hinweg von der Menschheit konstruiert wurde, unsere eigenen Körper und hüllt uns ein. Der Körper kann nicht von seiner geistlichen Dimension getrennt werden; wie er funktioniert, wo seine Quelle liegt, übersteigt unser Vorstellungsvermögen. Genauso übersteigt uns das Phänomen der Menschheit, deshalb kann auch diese nicht ohne eine geistliche Dimension sein. Unsere moderne Gesellschaft beruht auch heute noch auf diesem urzeitlichen Fundament. In diesem Sinne suche ich nach Darstellungen von TOTEMS aus unserer Zeit. http://www.personne.co Photographie - Tryptique - Série Totems Urbains Blandine DUHEM Des ronds dans l’eau ... Très curieuse et un peu « touche à tout » pendant longtemps, j’ai découvert la mosaïque un peu par hasard il y a plus de 10 ans maintenant. 10 ans ça paraît être beaucoup ... mais ça n’est pas grand chose vue l’ampleur de la tâche ... Il y a beaucoup à découvrir car les matériaux, les techniques, les supports sont multiples et très variés, aussi, depuis tout ce temps, j’essaye au gré de mes envies et je continue encore d’essayer. J’aime aussi inviter autour de moi à essayer avec moi, alors, si vous croisez mon chemin, cassons des tesselles ensemble et voyons donc ce qui pourrait naître de cette rencontre ... Il faut dire que casser des tesselles qui ne sont déjà pas bien grandes au départ les casser pour en faire de plus petites encore, composer, jouer avec les formes et les couleurs, les rythmes et les matières ... ça prend du temps ... un temps bien précieux dans lequel je peux entrevoir bien souvent un « espace » bien plus grand encore ... qui fait que bien souvent, c’est difficile de s’arrêter. Alors, je me prends à rêver et inventer de nouveaux projets ... je crois bien que je ne suis pas encore arrivée au bout ... et j’aimerais arriver à amener ces matières dures, solides et pas si légères vers un peu plus de légèreté. Wasserkreise ... 1 Voller Neugier und immer experimentierfreudig habe ich Zeit meines Lebens immer neue Dinge aus- probiert und habe so vor etwas mehr als zehn Jahren mehr zufällig die Mosaikkunst für mich entdeckt. 10 Jahre scheinen eine lange Zeit zu sein, aber angesichts der Vielfalt in dieser Arbeit ist es nur eine kurze Wegstrecke, die ich bisher begangen habe. Es gibt unendlich viel zu entdecken, denn die benutzten Materialien, die Techniken und die verwendeten Unterlagen beim Mosaik können sehr unterschiedlich sein. Ich habe mich immer von meinen Vorlieben und Neigungen leiten lassen und werde auch weiterhin einfach testen, erproben, probieren ... Gerne habe ich Leute um mich, die mit mir gemeinsam Neues erkunden und ausprobieren. Wenn sich also unsere Wege irgendwann einmal kreuzen, lassen Sie uns gemeinsam Mosaiksteine brechen und schauen wir gemeinsam, was aus dieser Begegnung entstehen kann. Mosaiksteine brechen – die schon zu Beginn nicht besonders groß sind - sie brechen, um daraus noch klei- nere zu machen, sie zusammensetzen, mit den Formen und Farben spielen, mit Rhythmen und Materialien... All das braucht Zeit, wertvolle Zeit, in der ich oft noch eine größere „Dimension“ hinter allem entdecke... so dass es oftmals schwer fällt, mit der Arbeit aufzuhören. So träume ich und erfinde neue Projekte... ich glaube, dass ich noch nicht am Ende angekommen bin... und ich würde gerne dahinkommen, diesen festen, harten und nicht besonders leichten Stoffen etwas mehr Leichtigkeit zu verleihen. 2 1 - Mosaïque flottante installation paysage - Soleil de plage 2 - Mosaïque flottante installation paysage - Boulle bleue Tania BRUNELIERE 1 2 Ma démarche consiste à prélever des éléments, des détails des petits bouts de choses, des bout de rien, Meine Arbeit besteht darin, Elemente, Details, kleine Stücke, Miniaturteile, Winzigkeiten von etwas des presque - pas grand chose. J‘essaye de danser avec les éléments constitutifs de notre vie. abzuheben. Ich versuche, mit den Elementen, die unser Leben bilden, zu tanzen. J’utilise l‘outil photographique à la fois comme un microscope ou télescope. A la fois vecteur entre le macro Ich benutze die Fotografie mal als Mikroskop, mal als Teleskop. Als Mittlerin zwischen Makro- und Mikrokos- et micro cosmos, je propose au spectateur de s’immerger dans la matière, de scruter de définir ses limites, mos biete ich dem Zuschauer und Betrachter an, in die Materie einzutauchen, seine Grenzen zu erforschen ses contours, de recréer son propre territoire visuel, regarder ce que l’on ne regarde plus, sonder la matière, und zu definieren, seine Konturen und sein Umfeld festzulegen, sein eigenes visuelles Terrain abzustecken, redéfinir notre regard. zu betrachten, was man nicht mehr anschaut, die Materie zu erkunden, den Blick neu auszurichten. 1 - Macro photographie 2 - Macro photographie FRAN 2 Que de beauté, que de vie à SAINT NAZAIRE ! Nul besoin de partir au loin. En marchant, je me promène Et partout je m’émerveille. Dans le silence de l’atelier, je dessine et je peins. Amis de SAARLOUIS, je vous invite à partager mes émotions ... Welche Schönheit, wieviel Leben in SAINT NAZAIRE ! Kein Bedarf, in die Ferne zu schweifen. Zu Fuß wandere ich umher Und bin an jedem Ort wunderbar entzückt. In der Stille meines Ateliers Zeichne und male ich. Freunde aus SAARLOUIS, ich lade Euch ein, meine Emotionen zu teilen ... 1 1 - Traveler - Encre sur papier 2 - Sunrose e - Encre sur papier fran44mesencres.blogspot.com Amélie MUSSET 1 3 1 - L’Oiseau bleu - Acrylique sur toile 2 - Prieres pour l’eau - Acrylique sur toile 3 - L’Amour de la Bretagne - Acrylique sur toile Amélie Musset propose un voyage dans un monde fantastique, de symbolismes, coloré, empli de personnages imaginaires et mystiques. Elle a commencé à dessiner depuis l’enfance, elle apprend du temps qui passe et de l’expérience. Ses techniques sont surtout basées sur la peinture acrylique. Elle utilise la peinture comme un moyen d’expression, elle y met ses émotions et les transcendent en paysage lumineux. Elle ose depuis peu ouvrir son monde intrinsèque au plaisir des yeux du badaud qui pousse la porte d’un galerie, d’un restaurant ou un bar. Son ouverture lui permet d’évoluer au grée de rencontres artistiques. 2 Amélie Musset entführt mit ihren Bildern in eine fantastische, bunte Welt voller Symbolik, die angefüllt ist mit mystischen und imaginären Figuren. Sie malt seit ihrer Kindheit und fand mit der Zeit und zunehmender Erfahrung zu ihrem Stil. Sie mal hauptsächlich mit Acrylfarben. Sie nutzt die Malerei als Ausdrucksform, verarbeitet ihre Emotionen und überträgt diese künstlerisch in strahlend-leuchtende Landschaften. Sie öffnet ihre innere Welt erst seit kurzer Zeit für den neugierigen Blick des Betrachters, der die Tür zu einer Galerie, einem Restaurant oder einem Café aufstößt. Diese Öffnung ermöglicht es der Künstlerin, ihre Techniken durch die künstlerische Begegnung mit anderen fortzuentwickeln. Jacques ZESKO 1 3 Quand la création est une réminiscence de l’enfance. Jacques Zesko est un peintre autodidacte qui a commencé à peindre en Afrique de l’oest ( Bénin ) dans un registre naïfcontemporain entre une influence naïve africaine et le graphisme Bande Dessinée. Aujurd’hui, il vit à Saint-Nazaire où il aime peindre les scènes de vie d’une ville portuaire. Wenn das künstlerische Schaffen eine Reminiszenz an die Kindheit ist. Jacques Zesko ist ein autodidaktischer Maler, der in Westafrika (Benin) mit dem Malen begann. Seinen Stil bezeichnet er als „naiv-modern“, einer Mischung aus naiven afrikanischen Einflüssen und graphischen Comic-Elementen. Heute lebt er in Saint-Nazaire und malt gerne Szenen aus dem Leben einer Hafenstadt. www.zesko.fr 2 1 - 2 - 3 - Peinture à l’huile Amitié Freundschaft

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire